Voici une petite histoire qui nous vient d'ailleurs. De Chine pour ne rien vous cacher :
石室詩士施氏,嗜獅
誓食十獅.
獅氏時時適市視獅,十時,
適十獅適市.
是時,適施氏適市.
施氏視是十獅,恃矢勢,
使時十獅逝世.
施氏拾是十獅屍,適石室.
石室溼,施氏使侍拭石室,
石室拭,施氏始試食是十獅屍.
食時,始識是十獅屍十石獅屍.
試釋是事.
Et sa traduction approximative :
Un poète nommé Shī, qui vivait dans une maison
de pierre, aimait manger de la chair de lion, et il fit le voeu d'en manger dix.
Il avait l'habitude d'aller au marché chercher les lions, et un jour a dix
heures, il eut la chance d'en trouver la dix. Shī tua les lions avec des
flèches, ramassa leur corps, et les ramena à sa maison de pierre. De l'eau
gouttait dans sa maison et il demanda à ses serviteurs de se mettre à la sécher.
Il commença alors à essayer de manger les corps des dix lions. C'est alors qu'il
s'aperçut que ces dix lions étaient en pierre. Essayez d'expliquer l'énigme.
Vous allez me dire : Ouai bof !
Oui mais, passons à la partie intéressante de l'exercice :
L'histoire récitée : Ici
Et sa transcription phonétique :
shí shì shī shì shī shì,
shì shī,
shì shí shí shī.
shī shì shí shí shì shì shì shī, shí shí,
shì
shí shī shì shì.
shì shí, shì shī shì shì shì.
shī shì shì shì shí shī,
shì shī shì,
shǐ shì shí shī shì shī.
shī shì shí shì shí shī shī, shì shí
shì.
shí shì shī, shī shì shǐ shì shì shí shì,
shí shì shì, shī shì shǐ
shì shí shì shí shī shī.
shí shí, shǐ shí shì shí shī shī shì shí shí shī
shī.
shì shì shì shì.
C'est-y pas beau les langues orientales hein ?
!